Portada-un-punt-blau-a-la-mediterrània

Autopublicar cuando a tu editorial no le interesa traducir tu libro

Siempre he pensado que mi libro “Un punto azul en el Mediterráneo” (Harper Collins, 2023) debía ser traducido al catalán. Soy una escritora catalana, pero mi lengua materna es el español. Sin embargo, sabía que mi libro tenía que llegar a los lectores catalanes, porque la historia pasa en un pequeño pueblo de pescadores de la Costa Brava, Palamós (Girona).

De hecho, al presentar el libro en Cataluña, muchos lectores se acercaban a mí y me decían que ellos la leerían el día que se publicase en catalán. Pero ¿y si la editorial no estaba interesada en su traducción al catalán? No fue el caso. ¿Cómo tenía contrato con ellos, podía ir a otra editorial? Sí, pero el 50% de las ganancias serían para ellos. No me rendí: Pensé que la forma más fácil de publicarlo, sería traducirlo yo misma y autopublicarlo en Amazon donde ya tenía un perfil de autora.

Autopublicar significa invertir mucho tiempo y dinero, además de solucionar las dificultades técnicas que te encuentras por el camino. Todo eso te hace dudar. No ha sido fácil, pero ha merecido la pena.

Justo un año después de publicarse “Un punto azul en el Mediterráneo” (Harper Collins, 2023), tengo el placer de presentar “Un punt blau a la Mediterrània”. La historia de una abuela y su nieta que, durante el verano de 1995, transitan por un tiempo entre guerras para exorcizar los fantasmas del pasado y cerrar viejas heridas. Un viaje transformador en busca de una verdad ineludible: nadie puede esconderse de sí mismo para siempre.

Portada-un-punt-blau-a-la-mediterrània

¿Qué ha significado para mí autopublicar el libro? Para empezar, he estado seis meses largos traduciendo y corrigiendo el libro al catalán. Como soy muy perfeccionista y quería hacer las cosas bien, encargué una corrección profesional para que el libro estuviera a la altura. Gemma Brunat Majó ha hecho una revisión impecable. No sufráis, el libro tiene la misma calidad (o más) que el publicado por Harper Collins.

Por otra parte, tuve la suerte de contar con mi amiga y diseñadora de arte, Cae Piñol, que me regaló el diseño de la portada. ¡No puedo sentir más que felicidad y gratitud! ¡La portada supera todas mis expectativas y es preciosa! Luego pedí la impresión del libro (a demanda) a mi amiga Patricia Imaz, socia de MCS10, que también me ha ayudado a que esta fase fuera menos pesada. He aprendido mucho sobre traducción, corrección y maquetación y esto también es importante para un escritor que quiere controlar cada una de las fases de la edición de un libro.

epub-un-punt-blau-a-la-mediterrània

Por último, he editado el libro con un software de Amazon, para publicarlo en su plataforma online. Ha sido una experiencia tan compleja como estimulante. Ahora viene la parte más difícil: promocionar de nuevo el mismo libro, ahora en catalán, en las redes sociales y la prensa. Me siento una persona afortunada porque, un año más, la periodista y escritora Anna Alòs me ha dado la oportunidad de estar presente en la Diada de Sant Jordi, compartiendo mesa con otros autores en la coctelería Dry Martini de Barcelona.

La carrera de promoción comienza hoy. ¿Llegaré a vender algún libro en catalán? Esto me lo preguntaba también con el libro en castellano, que contaba con una gran editorial detrás. Sin embargo, tengo una gran ventaja al autopublicar en Amazon: la mayoría de los beneficios de la venta de cada libro será para mí. ¿Qué más puedo pedir? Bien, que con esta publicación pueda llegar a más lectores catalanes y hacer que “Un punt blau a la Mediterrània” sea conocido y apreciado en Cataluña.

Compártelo! / Share this!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Verificado por MonsterInsights